Quantcast
Channel: The Yoruba Blog
Viewing all 9856 articles
Browse latest View live

Ni Iránti Bàbá Ẹgbẹ́ Òṣèré Nigeria: Olóògbé Olóyè Hubert Adédèji Ogunde – In Memory of “Father of Nigerian Theatre”: Late Chief Hubert Adedeji OgundeOriginally Posted on May 5, 2015, last updated on May 5, 2015 and reposted on March 7, 2019

$
0
0

Ẹbi, ará, iránṣẹ́ Ìjọba àti àwọn ọmọ Olóògbé Olóyè Hubert Adédèji Ogunde pé jọ ni ọjọ́ kẹrinlélógún oṣù kẹrin ọdún Ẹgbãlemẹ̃dógún, ni ilú Ìjẹ̀bú Ọ̀sọ̀sà ti ipinlẹ̀ Ògùn lati ṣe irànti.  Olóògbé Olóyè Hubert Adédèji Ogunde jade láyé ni ọjọ́ kẹrin, oṣù kẹrin ọdún mẹ̃dọgbọn sẹhin.

Olóògbé Olóyè Hubert Adédèji Ogunde – Late Chief Hubert Adedeji Ogunde

Eré ṣi ṣe bẹrẹ ni ọ̀pọ̀lọpọ̀ ọdún sẹhin nigbati Yorùbá ba nṣe ọdún Eégún, eyi ti wọn fi nṣe iránti àwọn Bàbánlá Yorùbá.  Ni àsikò ọdún eégún, orin, ilú àti ijó ni wọn fi nda ilú lára yá pàtàki ni iwájú ilé Ọba. Nigbati Yorùbá gba ẹ̀sìn Ìgbàgbọ́, dipò ọdún eégún, ọdún Ìgbàgbọ́ bi Ajinde àti Kérésìmesì ni ọmọ ilé-iwé ọjọ́ Ọ̀sè ma nṣe eré itàn Bibeli lati dá ijọ lára yá.  Lára àwọn Òṣèré Yorùbá ti ó ti ẹ̀sìn Ìgbàgbọ́ jade ni Olóògbé Olóyè Hubert Adédèji Ogunde, Olóògbé Kọ́lá Ògúnmọ́lá àti Olóògbé Dúró Ládipọ̀.

Itàn gbi gbé èdè àti àṣà Yorùbá lárugẹ pẹ̀lú eré, ilú àti orin kọjá ilẹ̀ Yorùbá titi dé Òkè-òkun kò pé lai sọ nipa Olóògbé Olóyè Hubert Adédèji Ogunde ti ó kọ́kọ́ dá “Ẹgbẹ́ Iṣẹ́ Òṣèré” silẹ̀ ni aadọrin ọdún sẹhin.  Olóògbé Ogunde lo ẹ̀bùn ti ó ni fi gbé èdè àti àṣà Yorùbá lárugẹ gidigidi.

Gẹ́gẹ́ bi ikan ninú orin àti eré ti Olóògbé Ogunde ṣe “Yorùbá Ronú”, bi Yorùb́a bá ronú, ki ṣe ẹbi nikan ló yẹ ki ó tọ́jú ohun ti Ologbe fi silẹ̀.  Ó yẹ ki Ìjọba, pàtàki Ìjọba àwon ipinlẹ̀ Yorùbá para pọ̀ lati tọ́jú ogún “ilé iṣẹ́ Òṣèré ni Ọ̀sọ̀sà” fún li lò àwọn ọ̀dọ́ àti Òṣèré ni iránti Olóògbé Olóyè Hubert Adédèji Ogunde.

ENGLISH TRANSLATION

Family, friends, Government representatives and the children of Late Chief Hubert Adedeji Ogunde gathered on twenty fourth of April, Twenty-fifteen at Ijebu Ososa in Ogun State in remembrance of the deceased.  Late Chief Hubert Adedeji Ogunde departed the world on the fourth day of April Twenty-five years ago.

Entertainment or Play began several years ago during Yoruba Masquerade Festival, which was used in remembering the Yoruba Ancestors.  During the Masquerade Festival, music, drumming and dancing were used to entertain the community particularly in front of the King’s Palace.  When Yoruba adopted Christianity, instead of Masquerade Festival, Sunday School Pupils entertained with plays based on Bible stories during Christian Festival particularly Easter and Christmas.  Among the prominent Yoruba Actors with Christian background were Late Chief Hubert Adedeji Ogunde, Late Kola Ogunmola and Late Duro Ladipo.

The history of promoting Yoruba language and culture Oversea through theatre with plays, drumming and music beyond the shore of Nigeria would be incomplete without Late Chief Hubert Adedeji Ogunde who began the first “Professional Theatrical Company”, seventy years ago.  Late Ogunde used his talent to promote Yoruba language and culture extensively.

According to one of the songs and play of Late Ogunde titled “Yoruba, Think!”, if Yoruba are thinking, the preservation of the great legacy of Late Ogunde ought not to be left to only the family.  The Nigerian Government, in particular Western States Government should come together to renovate and preserve the “Hubert Ogunde Film Village” at Ososa (his home town) for the use of the Youths and Actors and as a Memorial Centre for Late Chief Hubert Adedeji Ogunde.

Originally posted 2015-05-05 19:24:57. Republished by Blog Post Promoter


Ọdún tuntun káàbọ̀ –Ẹgbà-lé-mẹ́rìnlà – Welcoming the New Year – 2014Originally Posted on December 31, 2013, last updated on December 31, 2013 and reposted on March 7, 2019

$
0
0

Ẹ kú ọdún o – Season Greetings. Courtesy: @theyorubablog

kú dún

Festive Greetings

 kú ìyè dún

Greetings on the return of the year

dún á ya abo

Prosperous New Year  

À èyí ṣe àmọ́dún o.                                                  Better years ahead

View more presentations or Upload your own.

Originally posted 2013-12-31 23:11:39. Republished by Blog Post Promoter

“Bi eyi ò ṣe, omiran yio ṣe – bi Ọlọrun o pani, ẹnikan ò lè pani”: If this has not happened, something else would – If God does not kill, no one can kill”.Originally Posted on November 29, 2013, last updated on December 4, 2013 and reposted on March 8, 2019

$
0
0

Ìtàn yi dá lori Bàbá ti aládũgbò mọ si “Bàbá Beyioṣe”.  Bàbá yi jẹ onígbàgbọ́, ti ki ja tabi ṣe ãpọn.  O bi ọmọ mẹta ti wọn jọ ngbe nitori iyawo rẹ ti kú. Ni ilé ti o ngbe, ó fi ifẹ hàn si àwọn olùbágbé àti aládũgbò.  Bi Bàbá yi bá fẹ́ la ija yio sọ pé “ẹ má jà, a ò mọ ohun ti Ọlọrun fi ohun ti ẹ ńjà lé lori ṣe, nitori na ‘bi eyi o ṣe, omiran yio ṣe’.

Ni ọjọ́ kan, ọmọ kú fún obinrin olùbágbélé Bàbá Beyioṣe.  Bàbá tún dé ọdọ obinrin yi lati tu ninu, o sọ fún pe “Bi eyi o ṣe, omiran yio ṣe – ẹ pẹ̀lẹ́, a o mọ̀ ohun ti Ọlọrun fi ṣe”.  Ọrọ ìtùnú yi bi ẹniti o ṣe ọ̀fọ̀ ọmọ ti ó kú ninu tó bẹ gẹ ti o fi gbèrò pe ohun yio dán ìgbàgbọ́ Bàbá Beyioṣe wo nipa wiwo ohun ti yio ṣe ti ọmọ ti rẹ nã bá kú.

SAM_1019

Ogi – Corn starch. Courtesy: @theyorubablog

Ogi – Corn pap. Courtesy: @theyorubablog

Ni òwúrọ̀ ọjọ́ kan, Bàbá Beyioṣe, sọ fún àwọn ọmọ rẹ̀ pé ohun fẹ ji dé ibikan.  Ó ṣe ètò pé ki wọn mu ògì àti àkàrà ni òwúrọ̀ ọjọ́ na.  Àwọn ọmọ ji, wọn lọ si àrò, wọn po ògì lai mọ pe, obinrin ti ọmọ rẹ ku ti bu májèlé si ògì yi.  Àwọn ọmọ gbé ògì wọlé ṣùgbọ́n wọn dúró de ikan ninu wọn ti ó lọ ra àkàrà.  Nigbati ẹni ti ó lọ ra àkàrà de, ẹ̀gbọ́n àgbà pin àkàrà ṣùgbọ́n ija bẹ silẹ nitori ẹni ti o pin akara ko pin daradara.  Nibi ti wọn ti ńja, ògì ti o jẹ ounjẹ àárọ̀ àwọn ọmọ Bàbá Beyioṣe dànù.  Ori igbe ògì ti ó dànù ni àwọn ọmọ wa nigbati Bàbá Beyioṣe wọlé.  Gẹ́gẹ́ bi iṣe rẹ, ó sọ fún àwọn ọmọ pé “ẹ má jà, bi eyi o ṣe, omiran yio ṣe – a o mọ ohun ti Ọlọrun fi ṣe”.

Obinrin ti o fi májèlé si ògì, ti o reti ki àwọn ọmọ Bàbá Beyioṣe ó kú, ba jade nigbati ó gbọ́ ohun ti o sọ lati tu àwọn ọmọ rẹ ninu.  Ó jẹ́wọ́ pe nitotọ, onígbàgbọ́ ni Bàbá Beyioṣe nitori ohun ti ohun ṣe, ó wá tọrọ idariji.  Bàbá Beyioṣe dariji, ó fún àwọn ọmọ lówó lati ra ounjẹ miran.

ENGLISH TRANSLATION

This story is based on one man known in his neighbourhood known as “Father if this has not happened”.  This man was a believer, who was not quarrelsome or troublesome.  He lived with his three children since his wife had died.  In the place he lived, he showed love to the co-tenant and neighbours.  Whenever, he tried to separate a fight he would say “Do not fight, we do not know what God’s intention on the cause of this fight hence if this has not happened something else will”.

One day, the man’s lady co-tenant lost her child.  When he went to console the bereaved, he said “If this has not happened, something else would – sorry, we do not know what God has done with this incident”.  The bereaved woman was angry with these words of consolation to the extent of planning to try the man’s faith to see what would happen if he too lost a child.

One morning, the man in this story told his children he needed to reach somewhere very early.  He made provision for their breakfast – Corn pap and Fried Beans Fritters.  When the children woke up, they went to the common kitchen to prepare their breakfast.  Unknown to them the bereaved co-tenant had poised their corn pap.  They took to their room in readiness for breakfast but sent one of the children to buy the fried beans fritters to accompany the corn pap.  The senior one decided to share the fried bean fritters for the three children but one of them felt cheated with the sharing formula hence a fight broke out and the corn pap was spilled.  While they were crying over the spilled corn pap, their father arrived.  As usual, he separated the fight and consoled them with the same words he would have said to others “Do not fight, if this has not happened something else would – we do not know what God had used this to prevent”.

While the bereaved co-tenant who had poisoned the children’s corn pap was awaiting their death, she heard their father’s consolatory words.  She then confessed that “truly this man is a believer”, she then apologised and sought for forgiveness.  The man forgave her, gave the children money to replace their meal.

Originally posted 2013-11-29 23:33:23. Republished by Blog Post Promoter

“ỌMỌ ÌYÁ́ MEJI KI RÉWÈLÈ”: 2 Siblings of the Same Mother Should not Die in the Same Tragedy #Watertown #BostonOriginally Posted on April 19, 2013, last updated on April 20, 2013 and reposted on March 8, 2019

$
0
0
Omo iya meeji okin ka abamo: Chechen legal permanent resident brothers terrorist suspects in Boston marathon bombing. Image is from the WHDH stream.

Omo iya meeji okin ka abamo: Chechen legal permanent resident brothers terrorist suspects in Boston marathon bombing. Image is from the WHDH stream.

“Ọmọ ìyá meji ki réwèlè, Yorùbá ma nlo ọ̀rọ̀ yi nígbàtí ọmọ ìyá meji ba ko àgbákó tó la ikú lọ.  Irú ìsẹ̀lẹ̀ tó kó ìpayà ba gbogbo ènìà bayi ki ṣe ijamba lásán ṣù́gbọ́n àwọn ìyá meji: Tsarnev, ni wọn tọ́ka si fún iṣẹ́ ibi tó ṣẹlẹ̀ ni oṣù kẹrin ọjọ kẹdogun nibi ere ọlọnajijin tí wọn sá ni Boston.

Ìṣẹ̀lẹ̀ yi ṣeni lãnu ṣùgbọ́n lati dáwọ́ ikú dúró, nítorí Ọlọrun, ó yẹ kí àbúrò fi ara han lati ṣe àlàyé ara rẹ̀.

English translation:

Yoruba people have a saying that siblings from the same mother should not land themselves in the same regretful situation. This is a saying I have heard used by elders when for instance siblings end up dead from a similar accident. Terrorism is by no means an accident, but the Tsarnev brothers who have been identified by Boston local news as the Terrorists responsible for the April 15 Boston Marathon bombing, should heed to this saying. The brothers are already stuck in a regretful situation but the younger brother can prevent the situation from getting worse.

This whole spectacle is sad enough as it is. But for the love of God I hope the younger brother chooses not to die and surrenders to explain himself.

Check out the following links to follow this story:
1. Local Boston News Live Stream
2. AP News Update

Originally posted 2013-04-19 11:31:36. Republished by Blog Post Promoter

“Ọ̀dájú ló bi owó, ìtìjú ló bi igbèsè”: “Shrewdness gives birth to money while shyness gives birth to debt”.Originally Posted on September 3, 2013, last updated on September 3, 2013 and reposted on March 8, 2019

$
0
0

Gẹ́gẹ́bí ọ̀rọ̀ Yorùbá ti ó ni “Iṣẹ́ ni oogun ìṣẹ́”, jẹ́ òtítọ́, bi òṣìṣẹ́ bá ri owó gbà ni àsìkò, tàbi gba ojú owó fún iṣẹ́ ti wọn ṣe.  Òṣìṣẹ́ ti ó ṣiṣẹ́ fún ọ̀pọ̀lọpọ̀ wákàtí/àkókò lórí owó kékeré, kò lè bọ́ ninu ìṣẹ́,  nitori, ọlọ́rọ̀ kò  ni ìtìjú lati jẹ òógùn Òṣìṣẹ́.  Ọ̀pọ̀ òṣìṣẹ́, a fi ìtìjú gé ara wọn kúrú nipa àti bèrè ẹ̀tọ́ wọn.  Òṣìṣẹ́ míràn a ṣe iṣẹ́ ọ̀fẹ́ fún ọlọ́rọ̀ tàbi ki wọn fúnra wọn gé owó ise wọn kúru lati ri ojú rere ọlọ́rọ̀, nipa èyi, wọn á pa owó fún ọlọ́rọ̀ ni ìparí ọdún.

http://www.wptv.com/dpp/news/national/mcdonalds-taco-bell-wendys-employees-to-protest-fast-food-restaurant-wages

Òṣìṣẹ́ da iṣẹ́ silẹ – employees protest

Ọ̀rọ̀ Yorùbá ti o ni “Ọ̀dájú ló bi owó, ìtìjú ló bi igbèsè” ṣe ló lati ba oloro tàbi o ni ilé-iṣẹ́ ti á lo gbobo ọ̀nà lati ma gba “Ẹgbẹ́-òṣìṣẹ́” láyè.  Ọlọ́rọ̀ kò ni ìtìjú lati lo òṣìṣẹ́ fún owó kékeré.  A lè lo ọ̀rọ̀ yi lati gba Òṣìṣẹ́ ni ìyànjú ki wọn má tara wọn ni ọ̀pọ̀, nipa bi bèrè owó ti ó yẹ fún iṣẹ́ ti wọn ṣe àti pé ki òṣìṣẹ́ gbìyànju lati kọ iṣẹ́ mọ́ iṣẹ́ lati wà ni ipò àti bèrè ojú owó.

ENGLISH TRANSLATION

According to the Yoruba adage that said “Work is the antidote against poverty”, can be true if workers are paid timely a fair/living wage.  A worker that works several hours to make ends meet on low wages cannot be said to be out of poverty.  While the rich are shameless about exploiting the employees, some employees are shy of demanding for the right wage.  Some would undercut themselves by working extra hours without the commensurate pay in order to please their employer who declares so much profit at the end of the year.

The Yoruba adage that is literarily translated as “Shrewdness gives birth to money/wealth and shyness gives birth to debt” is apt in addressing the rich or company owner who will do everything to deprive the employees the freedom of association such as joining “Workers Union”. Employers have no shame in undercutting the employees.  It can also be used to enlighten the employees not to undercut themselves by negotiating the right wage and also to take advantage of improving their skills to give them better chance of negotiating.

Originally posted 2013-09-03 17:35:06. Republished by Blog Post Promoter

Àròkàn ló n fa ẹkún à sun à i dákẹ́: Anguish of mind is the root cause of uncontrollable cryOriginally Posted on May 23, 2016, last updated on May 24, 2016 and reposted on March 8, 2019

$
0
0

Ohun ti Yorùbá mọ̀ si àròkàn n irònú igbà gbogbo.  Kò si ẹni ti ki ronú, ṣùgbọ́n àròkàn léwu.  Inú rirò yàtọ si àròkàn. Inu rirò ni àwọn Onimọ-ijinlẹ̀ lò lati ṣe ọkọ̀ òfúrufú tàbi lọ si òṣùpá, oògùn igbàlódé lati wo àisàn, àti fún ipèsè ohun amáyédẹrùn igbàlódé yoku ṣùgbọ́n  àròkàn lo nfa pi-pokùnso, ipàniyàn, olè jijà àti iwà burúkú miran.

Bi èniyàn bá lówó tàbi wa ni ipò agbára kò ni ki ó má ro àròkàn nitori ìbẹ̀rù ki ohun ini wọn ma

Àròkàn ló fa Ẹkún - Deep thought causes grief

Àròkàn ló fa Ẹkún – Deep thought causes grief

parẹ́, àisàn, ọ̀fọ̀, àjálù, à i ri ọmọ bi, ọmọ ti o n hùwà burúkú àti àwọn oriṣiriṣi idi miran.  Bakan naa ni òtòṣì lè ni àròkàn nitori à i lówó lọ́wọ́ tàbi aini, àisàn, ọ̀fọ̀, ìrẹ́jẹ lati ọ̀dọ̀ ẹni ti ó ju ni lọ, ìrètí pi pẹ́ àti àwọn idi miran.

Lára àmin àròkàn ni: à i lè sùn, à i lè jẹun, ìbẹ̀rù, ẹkún igbà gbogbo, ibànújẹ́ tàbi ọgbẹ́ ọkàn.  Àròkàn kò lè tú nkan ṣe à fi ki ó bá nkan jẹ si.  Ewu ti àròkàn lè fà ni: ẹ̀fọ́rí igbà gbogbo, aisan wẹ́rẹ-wẹ̀rẹ, aisan ẹ̀jẹ̀ riru, òyi àti àárẹ̀.

Ni igbà miran kò si ohun ti èniyàn lè ṣe lati yẹ àròkàn pàtàki ẹni ti ọ̀fọ̀ ṣẹ, á ro  àròkàn ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀ igbà àwọn ohun miran wà ni ikáwọ́ lati ṣe lati din àròkàn kù.   Lára ohun ti ẹni ti ó bá ni àròkàn lè ṣe ni: ki ó ni igbàgbọ́, ìtẹ́lọ́rùn, ro rere, ṣe iṣẹ rere,  jinà si elérò burúkú tàbi oníṣẹ́ ibi àti lati fẹ́ràn ẹni keji.

ENGLISH TRANSLATION

What Yoruba regard as anguish of mind is persistent sad thought.  There is no one exempted from thinking but anguish of mind is dangerous.  Thoughtfulness is different from anguish of mind.  Scientist with deep thinking were able to invent aeroplane or landing on the moon, modern medicine to cure diseases, and for provision of other modern infrastructures but anguish of mind causes suicidal thought, stealing and other bad behaviour.

Being rich or in high position of authority does not exempt one from anguish of mind as a result of fear of losing such status, sickness, bereavement, unexpected circumstances, bareness, bad behaved children and other various reasons.  At the same time, the poor are also affected by anguish of mind as a result of financial incapability, sickness, bereavement, oppression from the powerful, delayed expectation, and other reasons.

Some of the signs of anguish of mind are: lack of sleep, lack of appetite, fear, incessant cry, sorrow or heart ache.  Anguish of mind is not constructive rather it is destructive.  The danger of anguish of mind can cause: headache or migraine, imaginary illness, hypertension, stroke and tiredness among others.

Sometimes, anguish of mind is unavoidable, particularly when one is bereaved, but often times, it is within one’s control to reduce anguish of mind.  Part of what could be done by those prone to anguish of mind are: to have faith, be content, positive thought and work, avoiding being in the company of pessimist or wicked people and to love others.

Originally posted 2016-05-23 18:30:49. Republished by Blog Post Promoter

Ọ̀gẹ̀dẹ̀ – “Ọ̀gẹ̀dẹ̀ dúdú/burúkú kò yá bù ṣán, ọmọ burúkú kò yá lù pa” – Plantain – “Unripe/rotten plantain is no easy snack, beating a bad behaved child to death is not an option”.Originally Posted on December 2, 2014, last updated on December 2, 2014 and reposted on March 8, 2019

$
0
0
Ọ̀gẹ̀dẹ̀ àgbagbà àti ọ̀gẹ̀dẹ̀ wẹ́wẹ́ – Bunch of unripe Plantains and Bananas Banana

Ọ̀gẹ̀dẹ̀ àgbagbà àti ọ̀gẹ̀dẹ̀ wẹ́wẹ́ – Bunch of unripe Plantains and Bananas Banana

Ọ̀gẹ̀dẹ̀ jẹ́ èso ti ó wọ́pọ̀ lára àwọn ohun ọgbin ti a lè ri ni ilẹ̀ Yorùbá pàtàki ni agbègbè Okitipupa ni ipinlẹ Ondo.  Ọ̀gẹ̀dẹ̀ pé oriṣiriṣi, ọ̀gẹ̀dẹ̀ àgbagbà ni à nsè fun jijẹ, nigbati ọ̀gẹ̀dẹ̀ wẹ́wẹ́ dára fún jijẹ bi èso lai sè.  Ọ̀gẹ̀dẹ̀ àgbagbà tóbi ju ọ̀gẹ̀dẹ̀ wẹ́wẹ́ lọ.

Ọkọ̀ tó kó Ọ̀gẹ̀dẹ̀ – Lorry load of Plantain. Courtesy: theyorubablog

Ọkọ̀ tó kó Ọ̀gẹ̀dẹ̀ – Lorry load of Plantain. Courtesy: theyorubablog

Ni ayé àtijọ́, ohun ọgbin ti ó bá pọ̀ ni agbègbè ni èniyàn ma njẹ, nitori ko si ọkọ̀ tàbi ohun irinna tó yá  lati kó irè oko kan lọ si ekeji.  Eleyi jẹ ki àwọn ti iṣu pọ ni ọ̀dọ̀ wọn lo iṣu lati ṣe oúnjẹ ni oriṣiriṣi ọ̀nà, àwọn ti o ni àgbàdo pupọ nlo fún onírúurú oúnjẹ ti a lè fi àgbàdo ṣe, àwọn ti ó ni ẹ̀gẹ́/gbaguda ma nlo lati ṣe oriṣiriṣi oúnjẹ àti bẹ́ẹ̀-bẹ́ẹ̀ lọ.

Ìyàtọ laarin iṣu ati ọ̀gẹ̀dẹ̀ ni pé, wọn wa iṣu ninú ebè nigbati wọn nbẹ́ ọ̀gẹ̀dẹ̀ lóri igi rẹ.  Kò si iyàtọ̀ laarin Èlùbọ́ iṣu àti Èlùbọ́ ọ̀gẹ̀dẹ̀, ṣugbon bi a bá ro fun àmàlà, àmàlà iṣu dúdú díẹ ju èlùbọ́ ọ̀gẹ̀dẹ̀ gbigbẹ, àmàlà, ọ̀gẹ̀dẹ̀ tútù kò dúdú ó pọ́n fẹ́rẹ́fẹ́.  Iṣu tútù kò ṣe e bùṣán nitori yio yún èniyàn ni ọ̀fun, nibi ti ó burú dé, bi omi ti wọn fi fọ iṣu bá ta si ni lára, yio fa ara yin yún. Gẹ́gẹ́ bi òwe Yorùbá ti ó ni “Ọ̀gẹ̀dẹ̀ dúdú/burúkú kò yá bù ṣán, ọmọ burúkú kò yá lù pa”, ọ̀gẹ̀dẹ̀ dúdú kò dùn lati jẹ ni tútù, eyi ti ó bá ti kẹ̀ naa kò ṣe é jẹ, ṣùgbọ́n ọ̀gẹ̀dẹ̀ ti ó pọ́n ṣe jẹ ni pi pọ́n lai sè nitori adùn rẹ.  Àti ewé àti èso ọ̀gẹ̀dẹ̀ ni ó wúlò fún jijẹ.

ENGLISH TRANSLATION

Plantain also known as Banana is a common fruit among other farm produce in Yoruba land, particularly in Okitipupa in Ondo State.  There are various types of Plantain/Banana, plantain is cooked in various form of meals while banana is often eaten as fruit without cooking.  Plantains are bigger in size than most bananas.

In the olden days, people relied on local agricultural produce for their source of food, because of little or no transportation to move the agricultural products from one community to another.  This made people look inward, by consuming in various form, the farm produce peculiar with their area.  Those producing yam use it to prepare various meals, those who produce corn/maize in abundance use it for various corn meals, while the communities that produce cassava use it for various cassava meals etc.

The difference between yam and plantain is, yam is harvested by digging it out from the heap of soil it was planted, while plantain are cut down from its tree.  There is little or no difference between Yam flour and plantain flour, but when both are prepared as solid meal, yam meal is a bit darker than dry plantain meal but raw plantain meal is lighter.  Raw yam cannot be snacked on because it causes itchy throat while the water used in washing raw yam, causes serious itching if it touches the skin.  According to Yoruba proverb “Unripe/rotten plantain is no easy snack, beating a bad behaved child to death is not an option”, unripe plantain is not sweet eaten raw, the rotten one too cannot be eaten, but a ripe plantain can be eaten raw because of its sweetness.  Everything about Plantain or Banana are useful, both the leaves and the fruits are edible.

 

Originally posted 2014-12-02 19:09:48. Republished by Blog Post Promoter

“Fi ọ̀ràn sínú pète ẹ̀rín; fi ebi sínú sunkún ayo” – “Keep your troubles inside and laugh heartily; keep your hunger hidden and pretend to weep from satiation”Originally Posted on February 14, 2014, last updated on February 14, 2014 and reposted on March 9, 2019

$
0
0

Bi a bá wo iṣe àti àṣà Yorùbá, a o ri pe àwọn “Àlejò lati Òkè-Òkun” ti o ni “Inú Yorùbá ló dùn jù ni àgbáyé” kò jẹ̀bi.

Kò si ibi ti enia lè dé ni olú-ilú àti ìgbèríko/agbègbè Yorùbá ti kò ni ri ibi ti wọn ti ńṣe àpèjẹ/ayẹyẹ. Yoruba ni “Ọjọ́ gbogbo bi ọdún”, pataki ni ilú Èkó, lati Ọjọ́-bọ̀ titi dé Ọjọ́-Àìkú ni wọn ti ńṣe àpèjẹ, ilú miran ńṣe àpèjẹ ni Ọjọ́-Ajé fún àpẹrẹ – Ikẹrẹ-Ekiti. Ọpọlọpọ àpèjẹ/ayẹyẹ àti Ìjọ́sìn ló mú ìlù, orin, ijó àti àsè dáni. Ni gbogbo ilẹ̀ Yorùbá, àti Ọlọ́rọ̀ àti Òtòṣì ló ńṣe àpèjẹ/ayẹyẹ kan tàbi keji.  Bi wọn ò kómọ-jade; wọn a ṣe ìsìnkú tàbi yi ẹ̀hìn òkú padà; ìṣílé; ọjọ́-ibi; igbéyàwó; Ìwúyè; àjọ̀dún àti bẹ̃bẹ lọ.

Òwò tò gbòde ni “Ilé-apejọ” àti gbogbo ohun èlò rẹ. Ọpọlọpọ àwọn ti o jade ni ilé-iwé giga ti kò ri iṣẹ́ ti bẹ̀rẹ̀ si kọ́ṣẹ́ bi wọn ti ńwé gèlè, rán aṣọ, àsè sisè àti iṣẹ́ Olù-palèmọ́ àpèjẹ/ayẹyẹ nigbati ẹlẹgbẹ́ wọn ni Òkè-òkun ńṣe àṣe yọri ninú ẹ̀kọ-ijinlẹ.  Fún akiyesi, ilé-àpèjọ pọ̀ ju ilé-ìkàwé lọ.  Ọpọlọpọ àwọn ti ó ńṣe àpèjẹ/ayẹyẹ yi ló ńjẹ igbèsè lati ṣé.  Omiran kò ni ri owó ilé-iwé ọmọ san lẹhin ìsìnkú, tàbi ki wọn ma ri owó lati pèsè oúnjẹ tàbi aṣọ fún ọmọ-tuntun ti wọn ná owó rẹpẹtẹ lati kó jade.

Bi ọjọ gbogbo bá jẹ bi ọdún, àyè àti ronú dà?  Ewu ti ó wà ninú òwe Yorùbá ti ó ni “Fi ọ̀ràn sínú pète ẹ̀rín; fi ebi sínú sunkún ayo”, ni pé, ki jẹ́ ki irú ilú bẹ̃ ri ãnu gbà tàbi ni ìlọsíwájú.  Bawo ni a ti lè ṣe àlàyé pé kò si owó lati rán ọmọ lọ si ilé-iwé tàbi bèrè pé ki Ìjọba Òkè-òkun wá pèsè iná mọ̀nàmọ́ná, omi, ilé-ìwòsàn àti bẹ̃bẹ lọ fún àwọn ti “Inú rẹ dùn jù ni àgbáyé?”  Fún idi eyi, Yorùbá ẹ jẹ́ ki á ronú lati ṣe àyipadà.  Ọ̀pọ̀ owó ti Ọlọ́rọ̀ fi ńṣe ìsìnkú wúlò fún alàyè lọ; nipa pi pèsè ilé-iwé, omi-ẹ̀rọ, ọ̀nà, ilé-ìkàwé ni orúkọ olóògbé ju ki gbogbo owó bẹ̃ lọ fún àpèjẹ/ayẹyẹ.

ENGLISH LANGUAGE

If the Yoruba activities and culture are observed, one would not blame “Oversea Visitors” that said “Yoruba are the happiest people in the world”.

There is no place in Yoruba land that one would not see people celebrating.  Yoruba adage said “Every day is like a feast”, particularly in Lagos, there is one celebration/party or another from Thursday through Sunday.  Some towns celebrate even on Monday example is Ikere-Ekiti.  Many of these celebrations or worship entails drumming, singing, dancing and feasting.  In all the Yoruba areas, both the rich and the poor celebrates one thing or the other.  If it is not naming ceremony, it will be burial; remembrance; house warming; birthday; wedding; Chieftaincy celebration; anniversary etc.

The current business is “Event Place” and all about celebrations/party paraphernalia.   As a result of lack of employment, many Graduates are learning the trade of tying head ties/scarf, Fashion Designing, Catering, event-planning, while their counterparts abroad are having scientific breakthroughs.  For example: there are more Event Place than Libraries.  Many of the celebrants end up in debt or not able to provide food and clothing for the new born that so much was spent for his/her naming ceremony.

“If every day is like Christmas, where is the time to think?  Yoruba proverb as translated by Oyekan Owomoyela in his book “Yoruba Proverbs” said “Keep your troubles inside and laugh heartily; keep your hunger hidden and pretend to weep from satiation”.  The danger of this proverb is that such people cannot expect favour or progress.  How do you explain there is no money to send a child to school or request aide from abroad for the provision of basic amenities like constant power supply, pipe borne water, hospitals etc. when “You are the happiest in the world”?  For these reasons, Yoruba should have a re-think for a change.  Most of the expenses on funeral are more useful to the living.  Providing schools, pipe borne water, road, library in the name of the deceased, is better than spending all on ceremonies.

Originally posted 2014-02-14 20:27:33. Republished by Blog Post Promoter


ẸNITÍ ỌLỌRU KÒ DÙN NÍNÚ TÓ NLA ṢÚGÀ, JẸ̀DÍJẸ̀DÍ LÓ MA PÁ: WHOEVER GOD HAS NOT MADE GLAD THAT IS LICKING SUGAR WILL DIE OF PILE”Originally Posted on March 30, 2013, last updated on March 30, 2013 and reposted on March 9, 2019

$
0
0

Yorùbá ní “Ẹnití Ọlọrun kò dùn nínú, tó nla ṣúgà (iyọ̀ ìrèké), jẹ̀díjẹdí ló ma pá”.  Ọ̀rọ̀ Yorùbá yi ṣ̀e àtìlẹhìn fún iwadi tó fihàn wípé ọ̀pọ̀lọpọ̀ ènìyàn ti ìrẹ̀wẹ̀sì mbaja ma mu ọtí àti jẹ oúnje ọlọra, ti iyọja tàbí tí iyọ̀ ìrèké pọ̀ nínú rẹ.  Ó ṣeni lãnu wípé, kàka ki ẹni bẹ͂ jade nínú ìrẹ̀wẹ̀sì, oúnje tó kún fún ọ̀rá, iyọ̀ àti iyọ̀ ìrèké (ṣúgà) mã dákún àìsàn míràn bi: jẹ̀díjẹdí, ẹ̀jẹ̀ ríru àti oniruuru àìsàn míràn.

Oúnje dídùn àti ọtí mímu kò lè mú ìrẹ̀wẹ̀sì kúrò tàbí fa ìdùnnú, ṣùgbọ́n àyípadà ọkàn sí ìwà rere àti ìgbẹ́kẹ̀lé nínú Ọlọrun ló lè mú inú dùn.

Ẹkú ọdún Ajinde o, ẹ ma jẹ́un ju, Jesu ku fun ẹlẹ́sẹ̀ àti aláìní, nítorí nã ti ẹ ba ri jẹ, ẹ rántí áwọn ti ko ri.  Yorùbá ni “ajọjẹ kò dùn bẹni kan o ri”.

ENGLISH TRANSLATION

The Yoruba adage that “Whoever has not been made glad by God that is licking sugar will die of pile” is in support of the research that showed that most people drink and eat more fatty, salty and sugary food when they are depressed.  Unfortunately, instead of coming out of depression, bad diet containing too much fat, salt and sugar will only add more health complications such as pile, hypertension and a host of other diseases.

Tasty food or alcoholic drink would not lift anyone out of depression or gladness of spirit, but only positive attitude and trust in God.

Happy Easter, do not over feed, Jesus died for the sinners and the poor, as a result if you have, remember those who have none.  Youruba said “Eating together is not sweet, if one person is left out”.

Originally posted 2013-03-30 00:03:05. Republished by Blog Post Promoter

Bί a bá ránni ni iṣẹ ẹrú: One sent on a slavish errand (on man’s inhumanity to man)Originally Posted on March 2, 2013, last updated on March 6, 2013 and reposted on March 9, 2019

$
0
0


The Mido Macia Story courtesy of NEWSY reporting from multiple sources and giving a broader view


Yorὺbá nί “Bί a bá ránni nί iṣẹ ẹrú, a fi tọmọ jẹ”.  Ọlọpa tί o yẹ ki o dãbo bo ará àti ẹrú nί ìlú, nhuwa ìkà sί àwọn tί o yẹ ki wọn ṣọ.  Ọlọpa South Africa so ọdọmọkunrin ọmọ ọdún mẹta dinlọgbọn – Mido Gracia, mọ ọk`ọ ọlọpa, wọ larin ìgboro, lu, lẹhin gbogbo eleyi, ju si àtìm`ọle tίtί o fi kú.  Ọlọpa wọnyi hὺ ìwà ìkà yί nίgbangba lai bìkίtà pe aye ti lujára. Eleyi fi “Ìwà ìkà ọmọ enia sί ọmọ enia han”.   Ọlọpa South Africa ṣi àṣẹ ti wọn nί lὸ, wọn rán wọn niṣe ẹrú, wọn o fi tọmọ jẹ.  Sὺnre o Mido Macia.

ENGLISH TRANSLATION

Yoruba proverb says that, “One sent on a slavish errand, should deliver the message with the discretion of an heir”. The Police whose duty it is to protect the people and their property, displayed wickedness towards those they are supposed to protect. Even though they are civil servants, they servants expected to carry out their duties with the discretion of an heir.

The South African Police, tied a twenty seven year old man to their van, dragged him openly on the road, beat him and subsequently threw him in the cell.  They displayed their utter wickedness without care for the effects of their action in this internet age. The South African police surely misused their authority, they were sent on slavish errand and did not use their discretion to exercise their authority.  Rest in peace Mido Macia.

Originally posted 2013-03-02 00:25:30. Republished by Blog Post Promoter

“Ìwà bi Ọlọrun pẹ̀lú Ìtẹ́lọ́rùn, Èrè nla ni” – “Godliness with Contentment, is great Gain”Originally Posted on May 22, 2015, last updated on May 22, 2015 and reposted on March 9, 2019

$
0
0
 Ìtẹ́lọ́rùn - Contentment. Courtesy: @theyorubablog

Ìtẹ́lọ́rùn – Contentment. Courtesy: @theyorubablog

Bi kò bá si ìtẹ́lọ́rùn, kò si ohun ti èniyàn ni ti ó tó.  À i ni ìtẹ́lọ́rùn ló nfa iwà burúkú bi, olè̀ jijà, àgbèrè, ojúkòkòrò, irà-kurà, ijẹ-kújẹ, ìpànìyàn, gbi gbé oògùn olóró àti àwọn àlébù yoku.  Kò si owó ti ẹni ti kò ni ìtẹ́lọ́rùn lè ni, ki ó tó.

Yorùbá ni “Isà òkú ki i yó”, bẹ́ ẹ̀ ló ri fún a lai ni ìtẹ́lọ́rùn, nitori ojoojúmọ́ ni ohun tuntun njade, pàtàki ni ayé oriṣiriṣi ẹ̀rọ igbàlódé àti ẹ̀rọ ayélujára yi.  Fún àpẹrẹ, oriṣiriṣi ọkọ̀ ayọ́kẹ́lẹ́ ló wà, ti wọn nṣe jade ni ọdọdún, àti ẹ̀rọ ìbánisọ̀rọ̀ igbàlódé owó iyebiye.  Pẹ̀lú ìṣẹ́ ti ó pọ̀ ni ilẹ̀ Aláwọ̀-dúdú, ọkọ̀ ilẹ́ kò tó fún ọ̀pọ̀lọpọ̀ Òṣèlú àti Olóri-Ìjọ mọ, ọkọ̀-òfúrufú bi ó ti wọ́n tó, ni wọn nkó jọ.  Nitori eyi, kò si owó ti ó lè tó fún ẹni ti ó bá fẹ́ràn ohun ayé.

Ẹ̀kọ nla ni lati kọ́ ọmọ ni ìtẹ́lọ́rùn lati kékeré.  Ẹni ti ó bá ni ìtẹ́lọ́rùn, ló ni ohun gbogbo, nitori ko ni wo aago aláago ṣiṣẹ́, á lè lo ohun ti ó bá ni pẹ̀lú ìtẹ́lọ́rùn.

Pẹ̀lú ìtẹ́lọ́rùn, “Ohun ti kò tó loni mbọ̀ wá ṣẹ́kù ni ọ̀la” bi èniyàn bá lè farabalẹ̀.

ENGLISH TRANSLATION

If there is no contentment, nothing can ever be enough.  Lack of contentment is the root cause of many character disorders, such as stealing, adultery, greed, compulsive shopping, gluttony, killings, drug peddling and other vices.  No amount of money is ever enough for someone who lacks contentment.According to Yoruba adage, “The Grave is never full”, so it is for the person that lacks contentment, because there are always new invention on a daily basis particularly in this modern Technological and Computer age.  For example, there are various designs of pleasure cars that are rolled out yearly and many expensive mobile phones.  In spite of so much poverty in Africa, many Politicians and Church Leaders are no longer content with expensive cars, but with Aircrafts despite its cost, are being acquired.  As a result, no amount of wealth can ever be enough for those who love worldly things.

It is a great education to train children contentment.  A contented person has everything, because such a person cannot be pushed by peer pressure and can manage whatever he/she has.

With contentment “What is not enough now will be excess tomorrow”, if one can be patient or calm down.

Originally posted 2015-05-22 16:00:00. Republished by Blog Post Promoter

Oriṣiriṣi Gèlè – Various types of Head TiesOriginally Posted on July 7, 2015, last updated on July 7, 2015 and reposted on March 9, 2019

$
0
0

Aṣọ Yorùbá kò pé, lai si Gèlè.  Bi Yorùbá bá wọ aṣọ ìbílẹ̀ fún òde ojoojúmọ́ tàbi fún ayẹyẹ, wọn ni lati wé gèlè ki imúra lè pé.  Fún ji jade ojoojúmọ́, a lè lo ipèlé aṣọ àdirẹ àti àwọn aṣọ igbàlódé  lati fi wé gèlè, ṣùgbọ́n fún òde gidi, gèlè igbàlódé tàbi Aṣọ Òfì ti wọn npe ni Aṣọ Òkè ni Yorùbá ma nwe.  Eleyi jẹ ki imúra Yorùbá gbayì ni gbogbo àgbáyé.  Ẹ ṣe àyẹ̀wò wi wé gèlè ni ojú iwé yi.

ENGLISH TRANSLATION

Yoruba traditional outfit is incomplete without the head tie.  Yoruba traditional outfit either casual or occasional wear is expected to be complimented with head tie.  For casual wear, part of the fabric such as Tie & Dye Fabric or other cotton fabric are often used as head tie, but for special occasion, modern scarf or Traditional woven clothes known as “Aso-Oke” are used as head tie.  This has made Yoruba traditional outfits unique all over the world.  Check out on this page further details on how to tie head scarf or head tie in the video.

Originally posted 2015-07-07 19:36:07. Republished by Blog Post Promoter

Ounjẹ Yorùbá: Yoruba FoodOriginally Posted on February 19, 2013, last updated on August 23, 2013 and reposted on March 9, 2019

$
0
0
Ẹ GBA OUNJẸ YORÙBÁ LÀ: SAVE YORÙBÁ: SAVE YORUBA FOOD

Ọpọlọpọ oriṣiriṣi ounjẹ Yorùbá nparẹ lọ, nípàtàkì larin awọn to ngbe ìlú nla.  Òwe Yorùbá ni “Ki àgbàdo to de ilẹ aye, adíyẹ njẹ, adíyẹ nmu”.  Itumo eyi nipe ki a to bẹrẹ si ra ounjẹ latokere, a nri ounjẹ ilẹ wa jẹ. Awọn to ngbe ilu nla bi ti Eko ko ri aye lati se ọpọlọpọ ounjẹ ilẹ wa, èyí ko jẹki àlejò mọ wipe Yorùbá ni oriṣiriṣi ọbẹ, ounjẹ ati ìpanu. Ni ọpọ ọdun sẹhin, irẹsi ki ṣe ounjẹ ojojumọ ṣugbọn fun awọn ọmọ igbalode, Irẹsi “Burẹdi” ati “Indomie” ti di ounjẹ.  Ọpọlọpọ ko ti ẹ fẹ jẹ ounjẹ ibilẹ bi awọn ounjẹ òkèlè: Iyán, Ẹba, Láfún ati bệbệ lọ.  Ti a ba ṣakiyesi, ọpọ ọmọ to dagba si Eko, ko mọ wipe Yorùbá ni ju ọbẹ ata ati ẹfọ/ila lọ.  Ọbẹ ata lo yá lati fi jẹ irẹsi, nitori ọpọ ninu awọn ọmọ wọnyi le jẹ irẹsi lojojumọ, larọ, lọsan ati lalẹ.  Ni ìlú Èkó, sunkẹrẹ fakẹrẹ ọkọ ko jẹ ki obi tètè délé lẹhin iṣẹ ojọ wọn, ẹlo miran ti ji kuro nílé lati bi agogo mẹrinabọ lai pada sílé titi di agogo mẹwa alẹ nigbati awọn ọmọ tisùn.  Nitori èyí ọpọ òbí ko ri aye lati se ounjẹ Yorùbá.   Àìsí ina manamana dédé tun da kun ifẹ si ounjẹ pápàpá.

Ìyàlẹnu ni wipe ọpọ awọn ti ówà l’Okeokun ngbe ounjẹ Yorùbá larugẹ ju awọn ti ówà ni ilé lọ pàtàkì ni ilu nla. Oṣeṣe pe bi iná manamana ba ṣe dédé ounje Yoruba yio gbayi si, nitori awọn òbì ma le se oriṣiriṣi ounjẹ pamọ.   Ẹjọwọ ẹ maṣe jẹ ki a fi ounjẹ òkèrè dipo ounjẹ ilẹ wa, okùnfà gbèsè ni.

ENGLISH TRANSLATION

Many varieties of Yoruba food are going into extinction especially among people living in big cities.  As a Yoruba proverb says: “Before the advent of the Corn, the chicken were feeding and drinking”.  This means before we began the importation of foreign food we were feeding on the home grown food.  Those living in the big cities like Lagos have no time for many indigenous food, this made it difficult for visitors to realize that Yoruba has varieties of soup, food and snack.  Many years ago, Rice was not a daily menu but for the modern day childen, Rice, Bread and Indomie (Noodles) has become their meal.  Traditional solid food like Pounded Yam (Iyan), Cooked coarsed cassava flour (Eba), Cooked fine Cassava Flour (Lafun) etc. Many children who grew up in Lagos are not aware that Yoruba food are more than Stew, Vegetable/Okro soup.  Stew is a quicker for Rice because most of these childen eat Rice daily, morning, afternoon or night. The slow vehicle traffic in Lagos is an obstacle for parents who have to go to work from returning on time after the close of work, most leave home as early 4.30 am to return home at 10.00 pm when the children are sleeping.  As a result of this parents find it difficult to prepare Yoruba meals.  Lack of constant electricity has contributed to fast food.  It is surprising tohat many people overseas promote Yoruba food more than many at home particularly those living in the big cities.

It is possible that with constant power supply Yoruba food will be better promoted because parents will find it easier to cook more varieties.  Please do not replace our traditional food with foreign food, this will lead to debt.

Yoruba English
Elo Obe Soup/Stew Ingredients
Obe Soup/Stew
Eja Fish
Eja Gbigbe Dry Fish
Eran Meat
Eran Elede Pig Meat/Pork
eran Malu Cow Meat/Beef
Eran igbe Bush Meat
Eran gbigbe Dry Meat
Adiye Chicken
Eyin Egg
Epo pupa Red Palm Oil
Ororo Vegetable Oil
Ororo egusi Melon oil
Ororo epa Groundnut Oil
Alubosa Onion
Iyo Salt
Iru
Ajo Ginger
Obe Ginger Soup
Ata Habanero pepper
Tatase Bell pepper
timati Tomatoes
Obe Ata Stew
Efirin
Gbegiri Beans soup
Abula Mixed Beans and Ooyo Soup
Ooyo
Obe Ooyo/obeyo
Ila Okro
Ila asepo Mixed Okro soup
Obe aapon
Ila funfun Plain Okro soup
Efo Vegetable
Efo Ewuro Bitterleaf
Efo Tete Green (Green leaf Vegetable)
Efo riro Vegetable Soup
Efo Elegusi Vegetable mixed with melon soup
Egusi Melon
Obe Egusi Melon Soup
Elubo Isu Yam flour
Elubo Ogede Plantain flour
Amala potted yam
Dodo Fried Plantain
Laafun Cassava fine flour
Ewa Beans
Ewa pupa Brown Beans
Ewa funfun White Beans
Ewa riro Cooked Beans
Ewa Aganyin Benin Republic Cooked Beans
Akara Bean’s ball (fried)
Moinmoin Steamed Beans wrap
Ewa Alagbado/Adalu Mixed cooked beans & corn
Agbado Corn
Ogi Corn paste
Eko Steamed Corn Wrap
Aadun Mixed Corn flour paste
Gbaguda Cassava tuber
Gaari Cassava coarse Flour
Isu Yam tuber
Isu sise Cooked Yam
Iyan Pounded yam
Koko Cocoa Yam
Iyan koko Pounded cocoa yam
Iyan Ogede Pounded Plantain
Asaro Isu Yam porridge
Asaro Ogede Plantain porridge
Isu Ewura Water Yam
Ikokore Water Yam Porridge
Iresi Rice
Iresi Asepo Jollof Rice
Iresi atewa Rice & Beans
Ipanu Snacks
Ipekere Plantain snack
Epa Groundnut
Booli Roasted Plantain
Booli atepa Roasted Plantain and Groundnut
Gari wiwa/mimu Soaked/drunk coarsed casava flour

 

Originally posted 2013-02-19 21:47:33. Republished by Blog Post Promoter

Ijẹbu lo ni Ìfọ́kọrẹ́/Ìkọ́kọrẹ́ gbogbo Yorùbá ló ni Ọ̀jọ̀jọ̀ – Water Yam Pottage is exclusive to Ijebu, fried water yam fritters belongs to all Yoruba.Originally Posted on October 6, 2015, last updated on October 6, 2015 and reposted on March 10, 2019

$
0
0

Ẹ ṣe àyẹ̀wò bi a ti ńṣe Ọ̀jọ̀jọ̀ lójú iwé yi.

Fọ Iṣu Ewùrà kan
Bẹ ewùrà yi
Rin iṣu yi (pẹ̀lú pãnu ti a dálu lati fi rin gãri, ilá tàbi ewùrà)
Po iyọ̀ àti iyọ̀ igbàlódé, ata gigún tàbi rẹ́ atarodo tútù, rin tàbi rẹ àlùbọ́sà si ewùrà rí-rin yi
Ti ó ba ki, fi omi diẹ si lati po gbogbo ẹ pọ
Gbe epo tàbi òróró kaná,
Bi ó bá ti gbóná, a lè fi ṣibi tàbi ọwọ́ da ewùrà ri-rin ti a ti pò pẹ̀lú èlò́ yi si inú epo to gbóná lati din
Wa kuro bi o ba ti jina.

ENGLISH TRANSLATION

Check out how to prepare Fried Water Yam Fritters on this page.

Wash the water yam,
Peel it,
Grate the water yam (with aluminium grater that can also
be used to grate Cassava, okra or water yam),
Mix with salt and seasoning, dry pepper or cut habanero,
grate or cut onions into the grated water yam,
If the grated water yam is too thick, add a little water to mix all together
Heat oil,
Cut with spoon or hand the mixed grated yam in small balls into the heated oil to fry
Remove the fried water yam fritters when cooked.

Originally posted 2015-10-06 19:27:40. Republished by Blog Post Promoter

“Bi ikú ilé ò pani, tòde ò lè pani” – “If the death at home does not kill, the death outside will not”Originally Posted on February 8, 2014, last updated on February 8, 2014 and reposted on March 10, 2019

$
0
0

“Bi ikú ilé ò pani, tòde ò lè pani” – “If the death at home does not kill, the death outside will not”

Òwe Yorùbá ti o ni “Bi ikú ilé ò pani, tòde ò lè pani” bá ọ̀pọ̀ iṣẹ̀lẹ̀ ti o ńṣẹlẹ̀ nitori ìfẹ́ owó ti ó gbòde láyé òde òní mu.

http://www.naijahomenewz.com/2012/05/senior-manager-at-gtbank-arrested-for.html

Senior Manager At GTBank Arrested For Armed Robbery: Wọn mú òṣiṣẹ́ ilé-owó (GTBank) fún iṣẹ́ Adigun-jalè

Ọmọ, ẹbi tabi alábagbe ńdarapọ̀ mọ olè, gbọ́mọgbọ́mọ, oníjìbìtì lati fi ipá gba owó lọ́wọ́ ẹbi ti wọn bá mọ̀ tabi rò pé ó ni owó púpọ̀.  Fún àpẹrẹ, ẹni ti o mba enia gbé ló mọ ohun ti enia ni.  Bi  ọmọ, ẹbi tabi alábagbe wọnyi bá ni ojúkòkòrò wọn á darapọ̀ mọ olè lati gbé ẹrù tàbi owó pẹ̀lú ipá.  Ọpọlọpọ obinrin ti o ni ohun ẹ̀ṣọ́ bi wúrà àti fàdákà ni alábagbe ma ńdarapọ mọ olè lati wá gbé ohun ẹṣọ yi fún tita lati di olówó ojiji.  Àpẹrẹ pataki miran ni àwọn òṣìṣẹ́ ilé-owó, ilé iṣẹ́ Ijọba àti bẹ̃bẹ lọ ti wọn darapọ̀ lati ja ilé iṣẹ́ wọn

Ọ̀pọ̀ igbà ni àṣiri ọmọ, ẹbi tàbi alábagbe tó darapọ̀ mọ́ olè, gbọ́mọgbọ́mọ, òṣìṣẹ́ àti awọn oni iṣẹ́ ibi tókù ma ńtú, ninu ìjẹ́wọ́ awọn oníṣẹ́ ibi wọnyi nigbati ọwọ́ Ọlọpa bá tẹ̀ wọ́n.  Nitori eyi, ó yẹ ki a ma ṣọ́ra. 

ENGLISH TRANSLATION

The Yoruba proverb that said, “If the death at home does not kill, the death outside will not” can be applied to the love of money common nowadays.

Children, family members and roommates often connive with thieves/robbers, kidnappers, fraudsters against a rich or a perceived rich family member to defraud or steal from such person.  For example, most often it is those that are close enough that knows ones worth.  If such children, family and neighbours/roommates are greedy they would end conniving with the intention of defrauding or steal.  It is usually those that are close to most of the women who store gold and silver at home, that connive with robbers to steal such precious metals for quick money. Another important example are employees such as Bankers, Government workers etc stealing conspiring with armed men to steal from their employers.

On many occasions when the thieves, kidnappers and other fraudulent people are caught, they often exposed such family members or neighbours/roommates, employees and other evil doers.  As a result, one should take extra care.

Originally posted 2014-02-08 00:53:26. Republished by Blog Post Promoter


Ìtàn iyàwó ti ó fi ẹ̀mi òkùnkùn pa iyá-ọkọ: Ẹni a fẹ́ la mọ̀, a ò mọ ẹni tó fẹni” – The story of how a daughter-in-law killed her mother-in-law in mysterious circumstance – We can only be sure of who we love, but not sure of who loves us”Originally Posted on November 7, 2014 and reposted on March 10, 2019

$
0
0

Ìtàn ti ó wọ́pọ̀ ni, bi iyá-ọkọ ti burú lai ri ìtàn iyá-ọkọ ti ó dára sọ.  Eyi dákún àṣà burúkú ti ó gbòde láyé òde òni, nipa àwọn ọmọge ti ó ti tó wọ ilé-ọkọ tàbi obinrin àfẹ́sọ́nà ma a sọ pé àwọn ò fẹ́ ri iyá-ọkọ tàbi ki iyá-ọkọ ti kú ki àwọn tó délé.

Ni ayé àtijọ́, agbègbè kan na a ni ẹbi má ngbé – bàbá-àgbà, iyá-àgbà, bàbá, iyá, ẹ̀gbọ́n, àbúrò, iyàwó àgbà, iyàwó kékeré, ìyàwó-ọmọ, àwọn ọmọ àti ọmọ-mọ.  Ṣùgbọ́n ni ayé òde òni, ọ̀pọ̀ kò fẹ́ ṣe iṣẹ́ àgbẹ̀ mọ, ẹbi ti fúnká si ilú nlá àti òkè-òkun nitori iṣẹ́ ajé àti iṣẹ́-ijọba.

Ni ọ̀pọ̀ ọdún sẹhin, iyá kan wà ti a o pe orúkọ rẹ ni Tanimọ̀la ninú ìtàn yi.  Ó bi ọmọ ọkùnrin meje lai bi obinrin. Kékeré ni àwọn ọmọ rẹ wà nigbati ọkọ rẹ kú.  Tanimọ̀la fi ìṣẹ́ àti ìyà tọ́ àwọn ọmọ rẹ, gbogbo àwọn ọkùnrin na a si yàn wọn yanjú.  Nigbati wọn bẹ̀rẹ̀ si fẹ́ ìyàwó, inú rẹ dùn púpọ̀ pé Ọlọrun ti bẹ̀rẹ̀ si dá obinrin ti ohun kò bi padà fún ohun.   Ó fẹ́ràn àwọn ìyàwó ọmọ rẹ gidigidi ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀ ọmọ rẹ  kó lọ si ilú miran pẹ̀lú ìyàwó wọn nitori iṣẹ́.  Àbi-gbẹhin rẹ nikan ni kò kúrò ni ilé nitori ohun ló bójú tó oko àti ilé ti bàbá wọn fi silẹ.  Nigbati ó fẹ ìyàwó wálé, inú iyá dùn pé ohun yio ri ẹni bá gbé.  Ìyàwó yi lẹ́wà, o si ni ọ̀yàyà, eyi tún jẹ́ ki iyá-ọkọ rẹ fẹ́ràn si gidigidi.

Yorùbá ni “Ẹni a fẹ́ la mọ̀, a ò mọ ẹni tó fẹni”.  Tanimọ̀la kò mọ̀ pé àjẹ́ ni ìyàwó-ọmọ ti ohun fẹ́ràn, ti wọn jọ ngbé yi.  Bi Tanimọ̀la bá se oúnjẹ, ohun pẹ̀lú ọmọ àti ìyàwó-ọmọ rẹ ni wọn jọ njẹ ẹ.  Bi ìyàwó bá se oúnjẹ, á bu ti iyá-ọkọ rẹ.  Kò si ìjá tàbi asọ̀ laarin wọn ti ó lè jẹ ki iyá funra.

Yam pottage

àsáró-iṣu – Yam Pottage. Courtesy: @theyorubablog

Yorùbá gbà pé ohun burúkú ni ki enia jẹun lójú orun.  Ni ọjọ́ kan, iyá ké lati ojú orun ni bi agogo mẹrin ìdájí òwúrọ̀, pe ìyàwó-ọmọ ohun ti fún ohun ni oúnjẹ jẹ ni ojú orun.  Ìyàwó-ọmọ rẹ kò sẹ́, bẹni kò sọ nkan kan.  Ọkọ rẹ kò gba iyá rẹ gbọ.  Lati igbà ti iyá ti ké pé ohun jẹ àsáró-iṣu ti ìyàwó-ọmọ ohun gbé fún òhun jẹ lójú orun ni inú rirun ti bẹ̀rẹ̀ fún iyá.  Inú rirun yi pọ̀ tó bẹ gẹ ẹ ti wọn fi gbé Tanimọ̀la kúrò ni ilé fún ìtọ́jú.  Wọn gbiyànjú titi, kò rọrùn, nitori eyi, Tanimọ̀la ni ki wọn gbé ohun padà lọ si ilé ki ohun lọ kú.

Ki Tanimọ̀la tó kú, ó pe gbogbo ilé lati ge ẹgun fún ìyàwó-ọmọ rẹ pé “Òhun jẹ ìyá lóri ọmọ, nigbati àsikò àti jẹun ọmọ tó, ìyàwó-ọmọ ṣe ikú pa ohun.  Nitori eyi, ìyàwó-ọmọ yi ko ni jèrè ọmọ rẹ, ẹlòmiràn ni yio wo ọmọ rẹ dàgbà. Ó ni à fi ti ó bá jẹ ẹ̀ṣẹ̀ ni lati ni ifẹ́ ìyàwó-ọmọ”.  Bi ó ti ge ẹ̀gún tán ni o mi imi ikẹhin ti ó si kú.

Yorùbá ni “Ọlọrun àtijọ́, ló npẹ́ dájọ́”, oṣù meje lẹhin ikú Tanimọ̀la (iyá-ọkọ), ìyàwó bẹ̀rẹ̀ si rù nitori kò lè jẹun, kò pẹ́, ó bẹ̀rẹ̀ àisàn.  Ó ni ohun kò lè sùn bẹni ohun kò lè jẹun nitori iyá-ọkọ kò jẹ́ ki ohun gbádùn. Lóri àisàn ni ó ti bẹ̀rẹ̀ si jẹ́wọ́ pé tòótọ́ ni ohun gbé oúnjẹ ti ohun gbà ninú ẹgbẹ́ àjẹ́ fún iyá-ọkọ ohun.  Ó pariwo titi ó fi kú.

Ìtàn yi fihàn pé ẹ̀san mbọ̀ fún oniṣẹ́ ibi.  Ẹ̀kọ́ ni fún àwon ọmọge òde òni pé, ki ṣe gbogbo iyá-ọkọ ló burú, bó pẹ́ bóyá, ẹ̀san mbọ̀ fún ìyàwó ti ó ni ohun kò fẹ́ ri iya-oko, tàbi ki iyá-ọkọ kú ki ohun tó délé.

ENGLISH TRANSLATION

The common stories often told, are all about wicked mother-in-laws, rarely are stories of good mother-in-laws told.  This has contributed to the bad modern day culture, where spinsters are declaring that they would not tolerate any mother-in-law in their future home or fiancé wishing their mother-in-law dead before they tie the knot.

In the olden days, families live together within the same community – grand-father, grandmother, father, mother, older and younger siblings, senior and younger wives, daughter-in-laws, their children and grandchildren.  But nowadays, many have abandoned agriculture/farming, families are migrating to the big cities and abroad in search of trade and government work.

Many years ago, there was a woman named in this story as Tanimola (meaning “who knows tomorrow).  She had seven sons without any female child.  The children were young when her husband died.   Tanimola raised her children in hardship and poverty, and they all became successful men.  When they began to marry, she was indeed very happy that the Lord has given her the female children she could not bear.  She loved her daughter-in-laws dearly but the sons began to move out of the community with their families in search of job.  Only her last son was left with the responsibilities of tending their father’s farmland and the home he left behind.  When he was old enough, he got married into the family which made his mother happy that she would now have company.  The woman was very beautiful and charming too, this made her mother-in-law to be madly in love with her the more.

According to one of the Yoruba adage meaning “We can only be sure of who we love, but not sure of who loves us”. Tanimola did not know that the daughter-in-law who she loved and share the house with is a witch.  When she cooked, she shared with her son and daughter-in-law.  The daughter-in-law in turn shared her meal with the mother-in-law.  There was no fight or quarrel between them, hence she had no reason for suspicion.

Yoruba believed that “eating in a dream” portend evil.  One day, Tanimola woke up suddenly at about four o’clock in the morning, with a cry that she had eaten the food presented by her daughter-in-law in her sleep.  The daughter-in-law neither denied nor responded.  Her husband did not believe his mother.  Since the woman cried out that she had eaten yam pottage in her sleep, stomach ache began.  The stomach-ache persisted to the extent that she had to be taken to various healers.  All the efforts, yielded no relief, hence Tanimola requested that she be taken back home to die.

In anticipation of death, she summoned all the family members to witness as she pronounced a curse on the daughter who she believed was the cause of her problem thus, “she recounted that she suffered so much to raise her children and now that the time has come for her to enjoy the fruits of her labour, she was being deprived by her daughter-in-law through mysterious circumstances.  As a result, she cursed that her daughter-in-law will not live to enjoy the fruits of her labour on her own children and that her children will be raised by others”.  Immediately after the curse, she took her last breath and died.

Another Yoruba adage said “God of yesteryears often delayed judgement”, after seven months the death of Tanimola (mother-in-law), the daughter-in-law began to lose weight as a result of her loss of appetite, she became sick.   She said she was unable to sleep or eat because her mother-in-law was preventing her.  She then began to confess on her sick bed as she owned up that she actually gave the food given to her at her coven to her mother-in-law in her sleep.  She continued to cry aloud till her death.

This story showed that there is consequence for evil doer.  It is also a lesson for modern day spinsters, that not all mother-in-law are evil, so sooner or later there are consequences or pay back for wives or daughter-in-laws that loathe their mother-in-law or wishing her death before their marriage.

Originally posted 2014-11-07 17:41:39. Republished by Blog Post Promoter

“BÍ ỌMỌDÉ BÁ ṢUBÚ Á WO IWÁJÚ…”: “IF A CHILD FALLS HE/SHE LOOKS FORWARD…”Originally Posted on May 3, 2013, last updated on November 7, 2016 and reposted on March 10, 2019

$
0
0

BÍ ỌMỌDÉ BÁ ṢUBÚ Á WO IWÁJÚ, BÍ ÀGBÀ BÁ ṢUBÚ Á WO Ẹ̀HÌN

Òwe Yorùbá yi wúlò lati juwe òye àgbàlagbà lati wo ẹ̀hìn fún ẹ̀kọ́ nínú ìrírí tó ti kọjá lati yanjú ọ̀ràn tó ṣòro nígbàtí ọmọdé tí kò rí irú ìṣòro bẹ̃ lati kọ́ ọgbọ́n, má nwo iwájú.

Ọ̀rọ̀ Yorùbá miran ni “Ẹni tó jìn sí kòtò, kọ ará yókù lọ́gbọ́n”.  Nitotọ ọ̀rọ̀ miran sọ wípé “Ìṣòro ni Olùkọ́ tó dára jù”, ṣùgbọ́n dí dúró kí ìṣòro jẹ Olukọ fún ni lè fa ewu iyebíye, nitorina ó dára ká kọ́ ọgbọ́n lati ọ̀dọ̀ àgbà.  Ọlọ́gbọ́n ma nlo ọgbọ́n ọlọ́gbọ́n lati yẹra fún ìṣubú.

Ní àsìkò ẹ̀rọ ayélujára yi, òwe “Bí ọmọdé bá ṣubú á wo iwájú, bí àgbà bá ṣubú á wo ẹ̀hìn” ṣi wúlò fún àwọn ọmọdé tí ó lè ṣe àṣàyàn lati fi etí si àgbà, kọ́ ẹ̀kọ́, tàbí ka àkọsílẹ̀ ìrírí àgbà nínú ìwé tàbí lórí ayélujára lati yẹra fún àṣìṣe, kọ́ ibi tí agbára àti àilera àgbà wà fún lílò lọ́jọ́ iwájú.

ENGLISH TRANSLATION

IF A CHILD FALLS HE/SHE LOOKS FORWARD, IF AN ELDER FALLS HE/SHE LOOKS BACK

This Yoruba proverb is relevant to describe the ability of an adult to look back and draw from past experience to solve a problem while a child with no previous experience look forward since he/she has no previous experience to fall back on.

There is another Yoruba proverb that said “The one that fell into a ditch teaches the others wisdom”. Though there is an adage that said “Experience is the best Teacher”, often waiting to learn from personal experience may be too costly, so it is better to avoid the cost by learning a lesson from the Elders.  The wise people would always learn from the experience of others to avoid pitfalls.

In this computer age, the proverb that said “if a child falls he/she looks forward, if an elder falls he/she looks back” is still relevant to encourage the young ones, who have more choices of listening and learning directly from the elder or reading the documented experience of others from books or the internet to avoid past mistakes, learn from the strength and weakness of the Elders for future use.

Originally posted 2013-05-03 19:29:24. Republished by Blog Post Promoter

“Wọn mbẹ Oníṣègùn, wọn ò bẹ Aláìsàn” – “Pleading with the Doctor without pleading with the Patient”Originally Posted on August 11, 2015 and reposted on March 10, 2019

$
0
0

Yorùbá ma nlo òwe yi nigbati èniyàn bá ṣẹ̀ tàbi ṣe nkan burúkú si ẹni keji, ti wọn bẹ̀rẹ̀ si bẹ ẹni ti wọn ṣẹ̀ lai mọ bóyá ẹni ti ó ṣẹ̀ ni àyipadà ọkàn kúrò ni iwà ìbàjẹ́ tàbi iṣẹ́ ibi.  A tún lè ṣe àpẹrẹ pé wọn mbẹ Adájọ́ ki ó ṣe àánú fún ọ̀daràn lai jẹ ki ó ronú ohun burúkú ti ó ṣe, ki ó lé yi padà.

Agbejọ́rò mbẹ Adájọ́ – The Lawyer representing the Accused before the Judge.

Agbejọ́rò mbẹ Adájọ́ – The Lawyer representing the Accused before the Judge.

Oníṣègùn ninú òwe yi lè jẹ́, Òbi, Ọ̀gá ilé-iṣẹ́, Adájọ́, Ọlọpa, Ọ̀rẹ́, Ẹ̀gbọ́n, Àbúrò àti bẹ́ ẹ̀ bẹ́ ẹ̀ lọ, nigbati Aláìsàn jẹ ẹni ti ó ṣẹ̀.  Lai si ìbáwí tàbi ijiyà fún ẹ̀ṣẹ̀, ẹlẹ́sẹ̀ tàbi ọ̀daràn kò ni yi padà.  Nitori eyi, ó yẹ ki á bẹ alaisan, ki ó lè lo oògùn ti Oníṣègùn ṣe, ki ó bà lè ri ìwòsàn, ki wọn tó bẹ Oníṣègùn.

ENGLISH TRANSLATION

The above Yoruba adage is often used when a person has offended or has committed a wicked act to another person, and an intermediary begins to plead with the person that has been offended without ensuring that the culprit is remorseful or willing to turn away from wickedness.  Another example, can also be pleading with the Judge to show mercy for an accused without making him/her realize the gravity of the offence, so that he/she can change from such ways.

The Doctor/Chemist in this proverb can be Parents, a Boss, Judge, Police, Friend, Older or younger siblings, etc. while the Offender or Criminal represent the Patient.  Without corrections or repercussion or consequences for bad behaviour or evil act, the offender or the criminal would not realize the gravity of the offence, or change their ways.  As a result, before pleading with the Doctor, it is necessary to plead with the Patient, so that he/she will abide with the Doctor’s prescription in order to be healed.

Originally posted 2015-08-11 21:24:06. Republished by Blog Post Promoter

Ìgbéyàwó Ìbílẹ́ Yorùbá: “Ọ̀gá Méji Kò Lè Gbé inú Ọkọ̀” – Yoruba Traditional Marriage Ceremony: “Two Masters cannot steer a ship”Originally Posted on February 24, 2015, last updated on February 24, 2015 and reposted on March 10, 2019

$
0
0
Adarí Ètò Ijoko àti “Adarí Ètò Ìdúró – Traditional Master of Ceremony.  Courtesy: @theyorubablog

Adarí Ètò Ijoko àti “Adarí Ètò Ìdúró – Traditional Master of Ceremony. Courtesy: @theyorubablog

A ṣe àkíyèsí pé wn ti s iṣẹ́ ìyàwó-ilé di òwò nibi ìgbéyàwó ìbíl̀̀̀̀̀̀ẹ̀, pàtàki ni àwn ilú nlá, nítorí èyí “ó ju alaga méjì tó ngbe inú ọkọ̀ bẹ .  Wọn pè ìkan ni “Alaga Ìdúró” wọn pe ìkejì ni “Alaga Ijoko”.  Gẹgẹbi àṣà ilẹ Yorùbá, kòsí bí “Ìyàwó ilé ti lè jẹ “Alaga” lórí ẹbí ọkọ tàbí ẹbí ìyàwó ti a ngbe.  Ọkunrin ti o ti ṣe ìyàwó ti o yọri fún ọpọlọpọ ọdún, ti o si gbayí láwùjọ, yálà ni ìdílé ìyàwó tàbí ìdílé ọkọ ni a nfi si ipò “ALAGA” tàbí “OLÓRÍ ÀPÈJỌ.

Ìyàwó àgbà ni ìdílé ọkọ àti ti ìyàwó ni o ma nṣe aṣájú fún áwọn ìyàwó ilé yoku lati gbé tàbí gba igbá ìyàwó ni ibi ìgbéyàwó ìbílẹ.  Ni ayé òde oni, a ṣe àkíyèsí wipé, ìdílé ìyàwó àti ọkọ, a san owó rẹpẹtẹ lati gba àwọn ti o yẹ ki a pè ni “Adarí Ètò Ijoko” fún bi Ìyàwó àti “Adarí Ètò Ìdúró” fún bi Ọkọ-ìyàwó”.  Lẹhin ti àwọn obìnrin àjòjì yi ti gba owó iṣẹ́, wọn a sọ ara wọn di “Ọ̀GÁ”, wọn a ma pàṣe, wọn a ma ṣe bí ó ti wù wọn lati tún rí owó gbà lọ́wọ́ àwọn ẹbí mejeeji.  Nípa ìwà yí, wọn a ma fi àkókò ṣòfò.  Yorùbá ni “Alágbàtà tó nsọ ọjà di ọ̀wọ́n”.

“Ṣe bí wọn ti nṣe, ki o ba le ri bi o ṣe nri”,   o yẹ ki  á ti ọẃọ àṣàkasà yi  bọlẹ̀.  Ko ba àṣà mu lati sọ “Aṣojú awọn ìyàwó-Ilé” di “ALAGA”.  Ipò méjèjì yàtọ sira, ó dẹ y ki o dúró bẹ nítorí ọ̀gá méjì kò lè gbé inú ọkọ̀ kan.

ENGLISH TRANSLATION

It can easily be observed that Traditional marriages have turned largely commercial in nature and as a result of this there are more than two captains in such a ship.  One is called “SEATING IN CHAIRMAN” while the second is called “STANDING IN CHAIRMAN”.  In Yoruba culture, “a Housewife” cannot be made the CHAIRMAN over her husband’s family in either the Bride or the Groom’s Family.  The Chairman in the Traditional Marriage is often an honourable man with many years of married life, carefully chosen from either the Bride or Groom’s family.

The most senior wife in both the bride and groom’s family are the ones that lead the other wives to present or receive bridal gifts from the groom’s family.  In recent times, it was observed that both the bride and Groom’s Family engage these professional “Senior Wives” and they are paid handsomely for their service to moderate at such events, hence they should be referred to as “Master of Ceremony” rather than “Chairman, Bride’s Family” and “Chairman, Groom’s Family”.  These women in addition to collecting their fees, they often turn themselves into “SUPERIORS”, dictating the pace and wasting time in order to rake in additional money.  According to a Yoruba idiom they can be referred to as “The Middlemen inflating cost”.

It is advisable to “do things according to how it should be done”, hence it is necessary to curb this bad practice.  It is not cultural to turn “the Representative of the Housewives of the Bride & Groom” to the “CHAIRMAN”.  The two roles are separate and should remain separate because two masters cannot steer a ship.

Originally posted 2015-02-24 23:25:22. Republished by Blog Post Promoter

ẸRÙ FÚN ÌDÍLÉ ÌYÀWÓ – LIST FOR BRIDE’S FAMILY – Apá Kẹta – Part ThreeOriginally Posted on October 29, 2013, last updated on December 11, 2014 and reposted on March 11, 2019

$
0
0
Traditional Wedding Picture

Gifts at a modern Yoruba Traditional wedding — courtesy of @theYorubablog

Ìyàtọ̀ diẹ̀ ló wà lãrin awọn ẹru igbéyàwó ti a kọ́ si ojú iwé yi lati idile si idile. Fún àpẹre: idile miran fẹ odidi iti ọ̀gẹ̀dẹ̀, nigbati àwọn idile miran lè bẽre fún àpò gãri.  Kò si àyè àti sin abo ewúrẹ́ fún awọn ti o ńgbé ìlú nla tàbi ìlú òyinbó́, nitorina a lè fi owó dipò fún ìyá àgbà ni abúlé ki wọn ra abo ewúrẹ́ lati sin fún ìyàwó.  Awọn ẹlẹ́sìn ìgbàlódé lè sọ wipé awọn ò fẹ́ ki wọn fi ataare àti obì ṣe àdúrà fún ọkọ ati ìyàwó.  A tún ṣe akiyesi wipé wọn ki tú àpóti ìyàwó mọ, nitori ni ayé àtijọ́, wọn yio ṣi àpóti ki gbogbo ẹbí ri awọn ohun ẹ̀ṣọ́ ti ọkọ ìyàwó ra fún ìyàwó rẹ, eyi bo àṣírí ìnáwó lori awọn ohun ẹṣọ. Ẹbi tún lè wo ṣe fún ọkọ ìyàwó lati gba idaji oye iṣu tàbi ẹrù lati bo ni àṣiri.

ENGLISH TRANSLATION

There is just a little difference between the bridal list items and the family list from one family to the other.  For example: some family would request for bunch of plantain, while the other would request for a bag of coarse cassava flour instead.  There is no place to rear a she-goat for those living in the big city or living abroad, hence money can be given to bride’s grandmother or aunt  to rear one in the village on her behalf.  Also, those practising modern religion may not want alligator pepper and Cola-nut to pray for the bride and groom.  It is also observed that, the practice of opening the bridal box to show off beautiful items bought by the groom in the presence of the family has been discontinued.  The family can also be considerate to the groom by receiving half of the items on the list or less.

Iṣu – Yam Ẹrù ìyàwó dídì – Wrapped bridal gifts Oriṣiriṣi Èso – Various Fruits
 RÙ FÚN ÌDÍLÉ ÌYÀWÓ – LIST FOR BRIDE’S FAMILY  
YORÙBÁ ENGLISH IYE Quantity D́IPÒ SUBSTITUTE
Iṣu Yam Mejilogoji  42 Ọ̀dùnkún 2 Bags of Potatoes
Obì Kolanut Mejilogoji  42 Èso àrọ́wọ́ tó  Available Fruits
Orógbó Bitter Kola Mejilogoji  42 Èso àrọ́wọ́ tó  Available Fruits
Atare Alligator Pepper Mọkanlelogun  21
Abọ́ Aadun Fried Corn Paste Abọ́ Kan  1 dish
Iyọ̀ Salt Àpò Kan  I Bag
Epo Pupa Palm Oil Garawa Kan  1 Tin Garawa Ò̀̀̀̀̀róró  1 Tin of Vegetable Oil
Oriṣiriṣi Èso Assorted Fruits Àpẹrẹ Meji  2 Baskets Èso àrọ́wọ́ tó  Available Fruits
Oyin Honey Ìgo Meji  2 Bottles
Ìrèké Sugar Cane Igi Ìrèké Meji  2 sticks of Sugar Cane
Iyọ̀ Ìrèké oni horo Sugar Cubes Pálí Mẹwa Meji  2 Packets of 10
Abo Ewúrẹ́ She Goat Ẹyọ Kan  1 Owó  Money
Ẹja gbigbẹ Dry Fish Mẹfa  6 Could be more
Ìrẹsi Rice Àpò Kan  1 Bag
Ìgò Ẹlẹsọ fún ọti Decanter Ìgò Meji
Ẹmu Palm Wine Agbè Meji Ẹmu-òyinbó Champagne
Oriṣiriṣi ọti oyinbo Assorted Drinks – Alchoholic & Non Alchoholic Páli Merin

Originally posted 2013-10-29 20:54:27. Republished by Blog Post Promoter

Viewing all 9856 articles
Browse latest View live