ỌRỌ ÌYÀNJÙ (WORD OF ADVICE)
Ẹyin ọmọ Odùduwà ẹjẹ ki a ran rawa létí wípé “Ẹni tólèdè lóni ayé ibi ti wọn ti nsọ”. Mo bẹ yin ẹ maṣe jẹki a tara wa lọpọ nitorina ẹ maṣe jẹki èdè Yorùbà parẹ. Èdè ti a kọ silẹ, ti a ko sọ, ti a ko fi kọ ọmọ wa, piparẹ ni yio parẹ. Ẹjẹ ki a gbiyanju lati ṣe atunṣe nipa sísọ èdè Yorùbà botiyẹ kasọ lai si idaru idapọ pẹlu èdè miran.
Yorùbá lọkunrin ati lobirin ẹ ranti wipe “Odò to ba gbagbe orisun rẹ, gbigbe lo ma ngbe” Lágbára Ọlọrun, aoni tajo sọnu sajo o, ao kere oko délé o (Àṣẹ).
ENGLISH TRANSLATION
Children of Odùduwà, let us remind ourselves that “He who owns the Language owns those speaking it” — “Ẹni tólèdè lóni ayé ibi ti wọn ti nsọ”. I appeal to you not to let us sell ourselves cheap, therefore, do not let Yorùbá language go into extinction. A Language that is not written, not spoken, not taught to our children will surely be extinct. Let us try to make amend by speaking Yorùbá as it should be spoken without mixture with other languages.
Yoruba sons and daughters, remember that “A river that is cut off from its source will dry up” — “Odò to ba gbagbe orisun rẹ, gbigbe lo ma ngbe”. By the power of the God of heaven, we will not be lost in sojourn; we shall bring our harvest home” (Amen).
Originally posted 2013-01-31 20:18:56. Republished by Blog Post Promoter